DPL 4.1 (and probably before that) has a few opportunities to improve german localization.
Here, you call it “Beiwagen”, in the menu, you call it “Einstellungsdatei” which is the better word imo.
“Zusammenbrechen” is used e.g. when a person has a nervous breakdown, “brechen” is the part that irritates me. You could use"erweitern/zusammenfassen" or “aufklappen/zuklappen”, the latter being my first choice. Any native Germans out there with ideas for a better wording?
Note: Apple Mail uses “erweitern/reduzieren” for conversations.
The “zusammenbrechen” popup relates to tools and palettes, not to the object the mouse sits on.
moreover, there is another quirk:
When I right-click in a tool and select “alles zusammenbrechen”, all palettes collapse, except the one on which the mouse rested when I clicked. On the other hand,
when I select to expand all, not only the palettes expand but all tools in all palettes expand too.
The bottom entry says “…erhalten” which is the opposite of destroy. According to what the manual says, the function (if activated) takes metadata from xmp and adds it to the database. If this is the functionality (and it looks like it), the word “erhalten” should be replaced by “übernehmen”.
Thank you for directing me – I also found the German version (PC / Win), see this extract –
XMP-Metadaten von RAW Bildern erhalten: Ermöglicht es Ihnen, Metadaten, die in XMP-Dateien zu Ihren Originalbildern gespeichert wurden (z.B. von Programmen wie Adobe Bridge), in die Metadaten der Ausgabedatei einzubetten.
and your explanation. After rereading several times and a quick research, I think I got it.