To be sure, the new possibilities to fine-tune the mask sensitivity of control points are welcome additions to an already great product. And DxO generally seems to be pretty conscientious when it comes to the German language versions of its software. With PL5, however, the translations of the selection parameters chroma as Farbsättigung (‘colour saturation’) and luma as Belichtung (‘exposure’) strike me as decidedly odd. Shouldn’t they read Chrominanz or Farbigkeit and Luminanz or Helligkeit, respectively?
Adding to the confusion, DxO does not keep the nomenclature consistent across different applications. Thus, Viveza 3 in the Nik Collection has Farbselektion where PL5 reads Selektion der Maske, and has - at least correctly - Luminanz and Chrominanz where PL5 - incorrectly, as argued above - talks about Farbsättigung and Belichtung.
I’m well aware that this takes nothing away from the functioning of those sliders, but the slight goofiness of the language is so uncharacteristic of DxO that I found it worth pointing out, also because it could be easily fixed in a routine update. As for the inconsistencies across applications, they may amount to little more than a minor irritation, but they could actually grate with language-sensitive users who have integrated various DxO products in their workflow.
Any thoughts (or is it just the pendant in me)?